При копіюванні, використанні та цитуванні матеріалів посилання на сайт Є ОБОВ'ЯЗКОВИМ!
Перша платформа краудпаблішингу в Україні
14.10.2015
Нещодавно відбувся запуск першої української платформи краудпаблішингу (книговидання за кошти доброчинців) Komubook. Команда планує видати українські переклади творів Джозефа Конрада, Гантера Томпсона, Філіпа К. Діка, Вільяма Берроуза, Вірджинії Вулф та інших відомих письменників.

Про це йдеться на сайті проекту Komubook.

komubook_14766
«Гантер Томпсон та Філіп К. Дік, Вільям Берроуз і Генрі Міллер, Чарльз Буковські і Дуглас Коупленд, Александер Троччі та Маркіз де Сад, Джон Фаулз та Кен Кізі, як і багато інших – що об’єднує усіх цих письменників? З нашого погляду найсуттєвішим є те, що всі вони до сьогодні залишаються не перекладеними та не виданими українською мовою. Настав час це змінити!», – зазначили організатори проекту.

Проект Komubook юридично функціонує як ТОВ «Комубук» і має офіційне Свідоцтво видавця ДК №4860. Засновником і головним ідеологом проекту є Павло Швед. З Komubook співпрацюють відомі українські перекладачі Гєник Бєляков, Тарас Бойко, Андрій Рєпа, Наталка Сняданко та інші. Дизайн обкладинок розробляє український дизайнер Варвара Перехрест.

На платформі вже можна профінансувати першу хвилю книг.

Механізм дії платформи краудпаблішингу такий: організатори пропонують певну книгу і оцінюють вартість її видання, після чого оголошують збір коштів на неї (триватиме 1-2 місяці), а потому друкують наклад книги, який розсилають усім доброчинцям.

Якщо ж достатню суму не зберуть, то Komubook має право самостійно дофінансувати видання або ж повернути гроші учасникам.

«Проект націлено в першу чергу на видання художніх творів відомих зарубіжних авторів, які давно мали б стояти на полицях українських книгарень, але з тих чи інших причин ніхто з традиційних українських видавців за це не береться», – зазначили організатори.

Команда проекту Komubook також вказала, що обиратиме тільки найкращі твори культових авторів.

Вартість публікації організатори оцінюють від 45 до 90 тис. гривень. Команда вказала, що суму розраховують як сукупність усіх витрат, необхідних для видання певної книжки (авторські права, переклад, літературне редагування, верстка тощо) в розрахунку на 1000 примірників + 25% комісії видавництва (бухгалтерський супровід, банківська комісія, технічна підтримка онлайн-платформи та тощо).

«Ми завжди раді співпраці. Якщо ви перекладач або книжковий дизайнер, висилайте інформацію про себе зі зразками ваших перекладів/робіт. Ми обов’язково відповімо вам. Якщо ви хотіли б долучитися до Komubook на волонтерських засадах, стати співінвестором проекту або з питань будь-якої іншої співпраці, пишіть: kb@komubook.com.ua. Якщо ви журналіст або блогер, розкажіть про нас вашим читачам. Разом ми зможемо видати ще більше хороших книжок», – зазначає команда Komubook.

Як розповів Павло Швед виданню ain.ua, за перший рік команда планує видати до 20 книг, а пізніше на краудпаблішингову платформу планують запросити видавництва і дати можливість молодим авторам публікуватися завдяки Komubook.

Джерело: ЛітАкцент
Додати коментар
Усього коментарів: 0
avatar